God
hardened Pharaoh's heart?
Understanding
the meaning of a Hebrew text
and
translator word choice.
The Old Testament passage in question:
Exodus 9:12 But the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he did
not listen to them, as the LORD had spoken to Moses. (ESV)
Claim: English language translations wrongly translate Exodus
9:12, including the 1599 Geneva, KJV, ESV, NIV, NET, CSB, HCSB, NASB,
and far more:
"However, rather than "harden," hazaq literally means
to "strengthen," and along with "heart," lev can
also mean "desire" or "will." Thus, an equally
valid translation is that "the Lord strengthened Pharaoh's
will." Do you see the difference here? For God to strengthen
Pharaoh's will does not mean that God forced him to do something
against his will, but just the opposite: it was already Pharaoh's
will to keep the Israelites enslaved, so God strengthened the
pharaonic will that was already there. (Did God Harden
Pharaoh's Heart? By Dr. Nicholas J. Schaser, https://israelbiblecenter.com/did-god-harden-pharaohs-heart/)
The meaning of the Hebrew word "lev or leb (heart)" isn't
in question. This word isn't speaking of the internal blood
pumping organ. It refers to a person's desire, will, mind, or
inner self. Our focus is on this claimant's understanding of
the Hebrew word "hazaq or chazaq (hardened)."
A claimant making a radical claim for a different word understanding
must provide enough reason for their alternate word choice.
Mere possibility a word could mean something else is inadequate.
They must explain why, perhaps without exception, all other
translators choose a different understanding that their offered interpretation.
This brief article reveals why I support the English translation
"hardened" as normally used in English since, at least, the
16th century. This use includes a broad range of modern
translations, regardless of the translator's personal bias about the
extent of God's sovereignty (the specific reason this opposing author
has speculated an alternative meaning).
The
following seven points show why I support the standard and normally
employed understanding of the word translated
"hardened." While some points (such as the first two)
seem ambiguous, taken together the evidence is overwhelmingly in
support of keeping the word "harden."
#1.
"Hardened" is a valid use of the underlying Hebrew
word. The Hebrew word "chazaq [hardened]", in Exodus
9:12, comes from a primary root meaning "to be firm" or
"grow firm." This word variably recognizes what is,
or references something actively acted on. It might mean
strengthened or strengthening. It equally might mean become
powerful or firm, or harden, or hardened. Further it can mean
strong, or make stronger. The Old Testament uses all of these
word-senses or meanings. Context becomes the primary influence
in selecting a particular English meaning. All remaining points
help define this word's specific meaning as used in this verse.
#2. Exodus
8:19 uses similar wording that doesn't work well if the word meant
"strengthened." Changed word meaning mid-passage is
unlikely unless the text specifically shows this in another manner:
Exodus
8:19 Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of
God." But Pharaoh's heart was ["strengthened" or
"hardened"], and he did not listen to them, as the LORD had
said. [Try the same also in Exodus 7:13].
#3.
Consider Exodus 7:3, part of the passage that introduces the
immediate context of Exodus 9:12...
Exodus 7:3
"But I will harden [qashah] Pharaoh's heart that I may multiply
My signs and My wonders in the land of Egypt.
Moses uses
a different word that unquestionably means "harden," as
part of something God was actively going to do. This word
choice provides primary context for the following text and later word choices.
#4. The
Septuagint (LXX) translators, hundreds of years before Jesus,
understood the word meaning in Exodus 7:3, our introductory text and context:
Exodus 7:3
But I will harden Pharao's heart, and I will multiply my signs and
wonders in the land, Egypt. (Septuagint in English)
They are
using "skleruno" for the Hebrew word "qashah,"
this Greek word narrowly meaning "to harden."
#5. Yes,
Exodus 9:12 uses a different Hebrew word, one that could mean
different. Yet context constrains this word to have similar meaning
as Exodus 7:3. The LXX translators clearly recognized this
continued meaning in inter-testament times.
Exodus
9:12 But the Lord hardened Pharao's heart, and he did not listen to
them, according as the Lord instructed Moyses. (Translation of
Septuagint into English)
The LXX
translators were Hebrew and Greek scholars of their day. They
recognized "chazaq's" meaning here as identical (a synonym)
of the earlier "qashah." Both unquestionably meant
"skleruno - hardened." For that reason they used the
same Greek word for hardened in both Exodus 7:3 and Exodus 9:12.
#6.
Translators and scholars of no particular faith, Jewish faith, and a
diverse range of Christian denominations, have consistently
recognized this word as hardened - almost without exception.
For example:
The
linguistic scholars working on the Dead Sea Scrolls:
Exodus
9:12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he did not
listen to them, as] the LORD [had spok]en [to Moses.]
Translation of Dead Sea Scrolls into English
Messianic Jews:
Exodus
9:12 But ADONAI made Pharaoh hardhearted, so that he didn't listen to
them - just as ADONAI had said to Moshe. (Complete Jewish Bible)
Orthodox Jews:
Exodus
9:12 But the LORD stiffened the heart of Pharaoh, and he would not
heed them, just as the LORD had told Moses. (JPS - Jewish Press)
Roman Catholics:
Exodus
9:12 And the Lord hardened Pharao's heart, and he hearkened not unto
them, as the Lord had spoken to Moses. (Douay-Rheims)
A broad
assortment of Bible scholars spanning a multitude of mostly
Protestant denominations (selecting a few with large translation committees):
Exodus
9:12 But the LORD hardened Pharaoh's heart and he would not listen to
Moses and Aaron, just as the LORD had said to Moses. (NIV 2011)
Exodus
9:12 And the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not listen to
them, just as the LORD had spoken to Moses. (NASU or NASB 1995)
Exodus
9:12 But the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he would not
listen to them, just as the LORD had spoken to Moses. (NRSV)
And even a
scholarly translation that allowed for open public criticism:
Exodus
9:12 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not listen to
them, just as the LORD had predicted to Moses. (NET)
#7.
Finally, in God's progressive revelation of Scriptures, the New
Testament always clarifies the Old Testament. When the Apostle
Paul quotes this Old Testament passage in Romans, this apostle who
knew both Hebrew and Greek intentionally uses the same Greek word the
Septuagint translators chose: "skleruno (hardened)."
Again, his Greek word choice unambiguously means "to harden"
or "to make stubborn." The New Testament confirms
our standard reading of this Old Testament passage:
Romans
9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I
have raised you up, that I might show my power in you, and that my
name might be proclaimed in all the earth." 18 So then he has
mercy on whomever he wills, and he hardens ["skleruno"]
whomever he wills.
A
translator might personally dislike what this passage infers about
God's sovereignty over mankind's will but this is the text's clear
meaning, Old Testament and New. An honest translator or
interpreter must keep the English word "hardened," or its
equivalent, to do justice to the God-given meaning and intent of the passage.
Yes, God
hardened Pharaoh's heart!
Article by Brent
MacDonald, (c) 2018
Lion Tracks
Ministries (a division of Cottage Cove's Discipleship Training Institute) |